Alimentació i llenguatge: els enllaços inextricables

treball-aniversari-idees-sopar-festa

La llengua anglesa és plena de comparacions i analogies. Són una part integral del nostre parlar, escriure i narrar històries. Un resultat d’aquesta obsessió és que la nostra llengua s’ha omplert d’idiomes: combinacions de paraules que tenen diferents significats figuratius i literals. I en cap lloc són més freqüents els idiomes que quan es tracta de menjar.



Sembla que el menjar i el llenguatge estan indissolublement lligats. Alguna vegada t’han dit patata de sofà? Us heu preguntat mai si alguna cosa era difícil només de descobrir que era un tros de pastís? Les persones que treballen en serveis de traducció lingüística es troben cada dia amb reptes com aquestes frases.

No ens aturem sovint a pensar com van sorgir aquestes xifres de parla, ni tan sols per què les fem servir. Imagineu, si voleu, com de difícil ha de ser per a aquells que intenten aprendre anglès per navegar pels més de 25.000 idiomes presents en la llengua anglesa.

La traducció literal de moltes d’aquestes frases no té cap sentit. Si voleu obtenir més informació sobre el boig que pot aconseguir l’anglès, aquí en teniu un article interessant que mostra alguns exemples de divertides paraules en anglès. Malgrat això, aquestes expressions ofereixen una excel·lent oportunitat per millorar la comprensió de l’aprenent d’una nova cultura i cuina.



Els idiomes tampoc no es reserven per a la llengua anglesa. El francès, l'espanyol i el xinès han estat denominats igual de difícils de traduir a causa de la freqüència de les expressions idiomàtiques en les converses quotidianes. En aquest article, examinem alguns dels idiomes relacionats amb l'alimentació més interessants de tot el món i què aporten a les seves llengües respectives.

Frases aparentment innocents que es tradueixen en insults significatius

En totes les llengües, les frases alimentàries poden servir com a insult adequat, algunes més greus que d’altres. Els insults relacionats amb la cuina semblen ser la versió per a adults d’una baralla per menjar, només menys desordenada.

Per exemple, si voleu trucar a algú com un idiota en francès, hi ha molts idiomes que us ajudaran amb aquesta traducció:



Vostè andouille! és dir a algú un tros de salsitxa. Una autèntica carbassa! els denota com una carbassa total. Si realment us sentiu ofès, tanqueu la caixa Camembert! sembla ser impactant. Es tradueix en tancar la boca de Camembert! I tingueu un pèsol en lloc del cervell! vol dir que teniu un pèsol en lloc d’un cervell (això sembla més un problema mèdic que un insult).

En polonès, Cap de farinetes , o 'cap de farinetes', us etiqueta com una persona confusa i sense cervell. Mentrestant, anomenar algú 'armes de salsitxa' o Braços de salsitxa , és dir-los que són febles.

A Alemanya, si algú no té totes les tasses de cafè al gabinet ... No té totes les tasses a l’armari vol dir que no són massa brillants. I si voleu trucar a algú tan gruixut com un maó, diríeu estúpid com la palla de mongetes , que en traducció literal vol dir que són tan muts com una palla de mongetes.

A la Xina, si sou 'una gamba de cap gros a la qual li acaben de trencar el bol d'arròs', us han acomiadat per ser descuidats.En anglès, tenim un nombre igual d’idiomes insultants, que van des de dir a algú “poma podrida” (una persona dolenta) fins a dir que està “fora de dinar” (poc clar).

High Praise Food Translations

Ara que ja hem eliminat la baralla pel menjar, podem passar a alguna cosa més positiva. Hi ha tants idiomes alimentaris per descriure bones persones, que gairebé no se sap per on començar. Sembla que la bondat és sinònim de dolçor en moltes cultures. Els professionals del sector dels serveis de traducció treballen hores extres per desxifrar expressions populars com:

En anglès, ser tan dolç com el pastís, la mel o el sucre fa referència a algú que és realment simpàtic. En francès, si ho és El millor ('La crema de cremes') ets la persona més simpàtica i millor de totes. En alemany, si mostreu el vostre costat de xocolata - Mostra el costat de la xocolata - Ets algú que només veu el bé en les coses.

Altres aliments també s’utilitzen per descriure la bondat de les persones. A Itàlia, si sou tan bons com el pa, sou tan bons com l’or, cosa que significa, per descomptat, que sou molt, molt, bons. Al Japó, Sansho ha kotsubu de piririto karai significa que 'un pebrot japonès és petit però prou calent'. Això es tradueix per “tot i que algú és petit; són tan alegres i amb talent que no es poden ignorar '. És possible que els serveis de traducció a l’anglès resultin una mica escassos en comparació. Simplement ens referim a les persones com a 'bons ous' o 'galetes intel·ligents!'

Butter: una traducció suau

Mantega és una paraula que sovint veuen les empreses de traducció. S'utilitza bastant en expressions idiomàtiques en diversos idiomes. En la seva major part, s’associa a situacions o resultats favorables. Penseu en com fem servir la mantega per comparar coses en llengua anglesa:

  • La vostra pa i mantega és la vostra font principal d’ingressos
  • Tan suau com la mantega indica que alguna cosa va bé o que és fàcil
  • Per embotellar algú vol dir afalagar-los per guanyar-se el favor
  • Per untar el pa significa assegurar-se una bona vida
  • Si el pa es mantega per les dues cares , vius en un entorn ric
  • Si ja saps de quin costat té el pa mantegut llavors sabràs què és bo per a tu
  • Tan feliç com una cloïssa amb salsa de mantega vol dir que esteu alegre i satisfet
  • Referint-se a algú com mantega diu que són bons o molt bons
  • De vegades, una nota d’agraïment s’anomena a carta de pa i mantega

En polonès, Tros de pastís , o 'És un rotllo amb mantega', indica que alguna cosa és fàcil.

En francès, 'poseu mantega als espinacs' o bé poseu una mica de mantega als espinacs per millorar les coses.

Si sou a Rússia, 'una mica de mantega no us espatllarà les farinetes' ( No es pot espatllar les farinetes amb mantega ) vol dir que mai no hi pot haver massa coses bones.

Els diners es tradueixen universalment

Hi ha molts idiomes relacionats amb el menjar i els diners, o el cost relatiu de les coses. En anglès, diem que alguna cosa és 'barata com a xips' per indicar que és barata.

En lituà, s'expressa el mateix sentiment que Bolet més barat o 'més barat que un bolet'.

Un bocí de pa significa 'un bocí de pa en francès', és a dir, una cosa molt barata.

En neerlandès, Compra alguna cosa per a una poma i un ou 'Comprar alguna cosa per a una poma i un ou' vol dir que l'heu comprat a baix preu

En portuguès, l'idioma també es relaciona amb la fruita: 'A preço de banana' significa 'Tan barat com un plàtan'.

En croata, la fraseEL COSTA COM SANT PETER KAYGANes troba a l'extrem oposat de l'espectre i vol dir que alguna cosa és molt car. La traducció literal és: 'Va costar tant com Sant Pere va pagar pels seus ous remenats'.

diners - cent - dòlars - idioma

Moltes d’aquestes frases tenen un caràcter força còmic, cadascuna amb la seva pròpia història. Podeu consultar això article de la Xarxa d’Història si voleu obtenir més informació sobre els orígens històrics de frases específiques en anglès. Aleshores podeu tenir una comprensió més clara sobre el fet que fins i tot les frases més ridícules i absurdes en tots els idiomes no provenien del no-res.

Dins de la indústria de la traducció, els experts han de treballar molt per ordenar cadascuna d’aquestes frases per tal de proporcionar-los la millor traducció. L’idioma és realment un estudi sorprenent.

Fins i tot en anglès, és difícil explicar els idiomes que fem servir. És fàcil veure com traduir-los a altres idiomes (o viceversa) es pot complicar ràpidament. De vegades, les expressions idiomàtiques estan tan arrelades a una cultura que la traducció que hi ha darrere s’ha perdut durant molt de temps.
Malgrat això, els traductors i els experts professionals en localització han de trobar el seu significat abans que puguin traduir-los i localitzar-los. A més, el que pot ser acceptable en un idioma pot ser insultant i culturalment inadequat en un altre, cosa que significa que s’ha de tenir precaució a l’hora de lliurar expressions relacionades amb els aliments en altres idiomes.